Cartas de las hablas autóctonas

Queridos camaradas: Hoy, os traigo una carta que escribió en catalán algún secretario del ayuntamiento de Castellgali para una empresa andaluza.  Los andaluces no la entendieron bien y respondieron muy indignados:

Estimado Sr. Cap d’Oficina: 

Hemo resibío zu carta de fesha trentiuno d’agosto der presentaño, en la que nos  comunica argo mu’estraño referente a don Hosé Antonio García Marín y qu’hasta la prezente no hemo podío descifrá, dado er raro lenguahe en er que intentan comunicarsse con nosotro.

Le huro por Dió que’hemo hesho to lo possible por aclará zi nosotro le debemo a ustede argo o son ustede los que nos tienen que hasé argún pago. Nuestro Hefe D’Amnistrassión se’ncuentra el’hombre recuperándose der soponsio, alelao, pero l’asseguro qu’haremo to lo possible por acabá de orientarmo y aclará este complejo crintograma que nos han remitío.

Lo que má difissi está siendo de’ntendé e’esso de “la seva propietat que puguin figurar amb prelació als sous” o lo de “de tot aixó se’n dona trasllat a l’empresa”, pero no dude que’ncuanto h’ayamo ressuerto el assertiho le daremo cumplía respuesta.

No’stante to lo anterió, y si no fuesse molestia pa’usté, a fin devitá insidentes diplomáticos mayore, le rogaría que’nlosusesivo se dirihiese a nosotro en la lengua materna de Garcilaso, Cervantes, Góngora, Calderón, Juan Ramón Jiménez, Pío Baroja, Unamuno, Ortega y Gasset o Vicente Aleixandre, porque a los catetos der sur, en cuanto los sacas der castellano y de cuatro frases h’echas en fransé o inglé (ya sabe, “vu le vu cuxe avec mua sexua??” o aquello de “do you want make love with me??”, pa’impressioná a las suecas o masisas teutónicas qu’inundan nuestras playas) se pierden.

Quedando a su disposisión, aprovecho er momento epístolá pa’nviarle un afectuosso y cordiá saludo,

Fdo.: José Sarriá

http://chistesconbuenhumor.com/respuesta-en-andaluz-a-una-carta-de-una-multa-de-barcelona-en-catalan/

Os presento de forma muy resumida los rasgos más característicos que se pueden observar:
Desde el punto de vista fonético-fonológico, se pueden advertir un gran uso del seseo (resibío, disposisión)y del ceceo (zu, prezente). Además, se producen asimilaciones de la /s/ cuando precede a oclusivas sordas /p/, /t/ y /k/ (hemopodío), aspiración de la alveolar fricativa (hemo resibío), aspiración de la velar oclusiva sonora (hefe, lenguahe), aspiración de la lateral /l/ (cordiá) y de dentales (usté),  rotacismo (argo), el fonema palatal africado sordo /ch/ lo pronuncian como una especie de alveolar (hesho), mayor sonorización de la alveolar en entorno intervocálico (impressioná, difissi) cambio de acento enfático debido a aspiraciones (descifrá, aclará) y fenómenos de la fonotaxis o de formación extrema de sirremas (que´ hemo, pa´impressioná).

Con respecto al aspecto morfo-sintáctico y al semántico, apenas aparece nada, solo puedo destacar el empleo de palabras propias como crintograma.

Por último, me gustaría decir que, por los rasgos que he sacado, se trata de un habla propia de Málaga. Esta destaca por el uso de rasgos fonéticos-fonológicos. Así que podemos apreciar la pasmosa realidad del cambio lingüístico.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s